『指輪物語』単語対照表 地名


1999.12.24 高橋 誠

ア行 カ行(k) サ行(s) タ行(t) ナ行(n) ハ行(h) マ行(m) ラ行(r)

旧訳 新訳 英語表記 説明
アドルン川 アドーン川 the Adorn トールキンはrの長音記号化に反対でしたが・・
アノリエン アノリアン Anórien
アヌミナス アンヌミナス Annúminas
アンヌミナス
アモン・スールの塔 アモン・スールの塔 Tower of Amon Sûl
アモン・スルの塔
アルベアニエン アルヴェアニアン Arvernien
アルダローメ アルダロメ Aldalómë
荒地の国 荒れ地の国 Wilderland
アングマール アングマール Angmar
アングマル
アングルノスト アングレンオスト Angrenost
アンデュイン アンドゥイン Anduin
アンデュニエ アンドゥニエ Andúnië
アンバロナ アンバローナ Ambaróna 珍しく長音にしています。
石弓の橋石弓いしゆみthe Bridge of Stonebows
イセン アイゼン Isen
イセンガルド アイゼンガルド Isengard 英国での読み方にあわせたようです。
イセン川 アイゼン川 the Isen
イセン口 アイゼン口 Isenmouthe
イセンの浅瀬 アイゼンの浅瀬 the Fords of Isen
イセンの渡し the Crossings of Isen
イレンサガ アイレンサガ Irensaga
イシリエン イシリアン Ithilien
ヴァリノール ヴァリノール Valinor
バリノール
ヴァリマァル ヴァリマール Valimar
ウデュン ウドゥン Udûn
嬉し川 あやめ川 Gladden River gladdenはirisの意味で「嬉しい」の意味ではないという、[3]に従う変更を愛蔵版の一部に適用していたのを統一しました。
あやめ川
嬉し野 あやめ野 Gladden Field
うれし野
あやめ野
ウンバール ウンバール Umbar
ウムバール
エイレナッハ アイレナッハ Eilenach ドイツ語風の読み方にしたようです。
エヴェンディム湖 イヴンディム湖 Lake Evendim [3]には「黄昏の湖」の意味にしたがって翻訳とあります。
エベンディム湖
エールエール村The Yale
エシア・アンデュイン エシア・アンドゥイン Ethir Anduin
エスガロス エスガロス Esgaroth
エスガロート
エテン高原 エテン高地 Ettenmoors 旧訳でも「エテン高地」のところも新訳で「エテン高原」のところもあります。
エフェル・デュアス エフェル・ドゥアス Ephel Dúath
エベンディム丘陵 イヴンディム丘陵 the Hills of Evendim
エレッセア エレスセア Eressëa
エレスセーア
エレナ大島 エレンナ大島 the great Isie of Elenna
エント渡し エント浅瀬 Entwade
オシリアンド オスシリアンド Ossiriand
オシルの七河 オスシアの七河 the Seven Rivers of Ossir
帯島川中島Girdley Island
おぼろ川登路 おぼろ谷登路 the Dimril Stair 『王の帰還』下173ページの「おぼろ谷登り道」は変更されていません。
おぼろ谷登り道

ア行(a) カ行 サ行(s) タ行(t) ナ行(n) ハ行(h) マ行(m) ラ行(r)

旧訳 新訳 英語表記 説明
カザド=デュム カザド=ドゥム Khazad-dûm
カザド=デュムの橋 カザド=ドゥムの橋 the Bridge of Khazad-dûm
風見ヶ丘 風見が丘 Weathertop
風見ヵ゛丘山地 風見が丘丘陵 Weather Hills
堅焼徳利 堅屋村 Hardbottle [3]の「bottleは瓶の意味ではなく、(大きな)住まいという意味と言う意味」という注意に従っています。
合戦路 合戦小路 Battle Gardens
粥村 ブリー村 Bree [3]の「ケルト起源の「丘」を意味する言葉だが、意味は失われているので変えずにおくこと」という指示に従っています。
粥のさと
粥のさと ブリーごう
粥のさと Bree-land 『王の帰還』下212ページの「ブリー郷」に対応する英語表記はBreeland
粥山 ブリー山 Bree-hill
カルン・デュム カルン・ドゥーム Carn Dûm
カレナアド カレンハド Calenhad
カン ハンド Khand
騎士国 騎士国リダーマーク Riddermark 「リダーマーク」はルビです。
騎馬国 Markに対応する「騎馬国」は「マーク」に統一されました。
リデア辺境国
北四ヵ゛一の庄北四が一の庄the Northfarthing
北四一の庄
キリス・ゴルゴル キリス・ゴルゴル Cirith Gorgor
キリス・ゴルゴール
倉穴村穴熊スミアルBrockenboringsBrockenboresと同じ場所を示すようです。
倉穴の穴熊の巣穴熊スミアルBrockenbores[3]には「穴熊の穴堀」とか「穴熊のトンネル」という意味に従い訳すこととの指示があります。
グランデュイン川 グランドゥイン川 the Glanduin duinは「川」の意味なんてすがまあ、「テームズ川」と同じでしょうか。
車石谷 石車谷せきしゃだに Stonewain Valley [3]には「石切場からの車の通る細い路」という意味に従い訳すこととの指示があります。
黒ヵ゛根大谷 黒根谷 Blackroot Vale
くろがね丘陵 くろがね連山 Iron Hills
ケルデュインケルドゥインCelduin
黄金館 黄金館 Golden Hall 『二つの塔』上251にもありますがこれは英語版ではGolden House です。
黄金の館
黄金の城館 黄金の館 『二つの塔』上186,187ページ
焦茶の国 褐色人の国 Dunland
コルマレン コルマルレン Cormallen

ア行(a) カ行(k) サ行 タ行(t) ナ行(n) ハ行(h) マ行(m) ラ行(r)

旧訳 新訳 英語表記 説明
裂け谷の渡し 裂け谷の浅瀬 the Ford of Rivendell
サルッバド サルバド Tharbad
サルバッド
サルバド
サルンの浅瀬サルンの浅瀬Sarn Ford
サーンの浅瀬
サマス・ナウア サンマス・ナウア Sammath Naur
死者の堤 死者の丘 Deadman’s Dike
死者の山(塚山)
死者の沼地 死者の沼地 Dead Marshes 『二つの塔』下12ページにもありますが、これは英語版では death flat です。
死者の沼
締金の渡しバックル村の渡しBucklebury Ferry
締金村 バックル村 Bucklebury 「バック」は「雄鹿」の意味に従い訳すという指示が[3]にあります。
シャスル シャスゥル Shathûr
守護の塔 守護の塔 the Tower of Guard
守りの塔
ジラクジギル ジラク=ジギル Zirakzigil Zirak-zigil については「ジラク・ジギル」と「ジラク=ジギル」の二つがあり変更されていません。
ジラクジギル
白ヵ゛丘 白が丘連丘 the White Downs
白の丘陵
白髪川 にびしろ川 Hoarwell 「薄い灰色の川」という意味で訳すという指示が[3]にあります。
シラノン シランノン Sirannon
スマウグの荒し場 スマウグの荒らし場 the Desolation of Smaug
戦場ヵ゛原 戦場が原 Battle Plain

ア行(a) カ行(k) サ行(s) タ行 ナ行(n) ハ行(h) マ行(m) ラ行(r)

旧訳 新訳 英語表記 説明
タイツ原 綱原 Tighfield [3]に「綱の意味に訳すこと」との指示があります。
タイの野村 綱原村
タウル=ナ=ネルドル タウア=ナ=ネルドール Taur-na-neldor
タウレモルナ タウレモールナ Tauremorna
タウレモルナローメ タウレモールナローメ Tauremornalómë
滝沢 白鳥沢 Wetwang [3]では「湿った」と「平たい土地」の合成の意味に訳すように指示があるのですが、関連は良く分かりません。
館森たてもり 森間もりあい Woodhall
館森 森間村
月よみ川 青の(ルーン)川 the Lune [3]には「エルフ語のLhûnの綴りを変えただけなので、音を残すこと」とあります。
青の川
月よみ山脈 青の山脈 the Mountains of Lune
月よみ湾 青の(ルーン)湾 the Gulf of Lune
青の湾
ルーン湾
ルーン湾 Lune
ツムラーデン トゥムラデン Tumladen
常の小山 雑木山 Everholt
デュアサング ドゥアサング Durthang
ドウィモルデーネ ドゥイモルデーネ Dwimordene
ドウィモルベルク ドゥイモルベルグ Dwimorberg
トゥックの岸村トゥック土手村Tookbank
トゥックの里 トゥックごう Tookland
塔山 塔山丘陵 the Tower Hills
塔の丘陵
豊水村 豊水谷 Water-Valley
ドル・グルデュア ドル・グルドゥア Dol Guldur
トレフ・ウンゴル トレヒ・ウンゴル Torech Ungol

ア行(a) カ行(k) サ行(s) タ行(t) ナ行 ハ行(h) マ行(m) ラ行(r)

旧訳 新訳 英語表記 説明
内陸湖リューン 内陸海リューン the inland Sea of Rhûn
the Inland Sea
ナンデュイリオン ナンドゥヒリオン Nanduhirion
ナンドゥヒリオン
ナンドゥイリオン
西四ヵ゛一の庄西四が一の庄the Westfarthing
西四一の庄
ニンダルフ ニンダルヴ Nindarf [2]に例示されています。
ヌルネン ヌアネン Nûrnen [2]にurはoorのように発音するとあるが長母音にも適用されるかは不明です。
ネン・ヒソエル ネン・ヒソイル Nen Hithoel oe についての[2]の指示にあわせたようです。
ノールランド 北の国 Norland

ア行(a) カ行(k) サ行(s) タ行(t) ナ行(n) ハ行 マ行(m) ラ行(r)

旧訳 新訳 英語表記 説明
灰色港 灰色港 Grey Havens
灰色の港
ハウド・イン・グワァヌア ハウズ・イン・グワァヌア Haudh in Gwanur
はだか山丘陵 塚山丘陵 the Downs [1]によると「有史以前の塚や古墳のたくさんある、低く木のない丘」とあります。
はだか山
はだか山丘陵 Barrow-downs
はだか山古墳 『旅の仲間』上222ページ
はだか山丘陵 Barrowdowns
Downlands
はだか山古墳 塚山古墳 Barrow-downs 『旅の仲間』上207ページ
バックの里 バック郷 Buckland
離れ山 はなれ山 Lonely Mountain
バラジンバル バラジンバル Barazinbar 赤角山のことです。
バラジンバール
バラド=デュア バラド=ドゥア Barad-dûr
バランデュイン バランドゥイン the Baranduin
ハリフィリエン ハリフィリアン Halifirien
東アノリエン 東アノリアン East Anórien
東四ヵ゛一の庄 東四が一の庄 the Eastfarthing
東四が一の庄
東四一の庄
東辺境国 東マーク East-mark
東ロリエン 東ロリアン East Lórien
襞村 タック村 Tuckborough [3]に何も書いていません。つまり「変えずに置くこと」という指示にしたがったのでしょうか?
ひだ村
タック町
襞村 トゥック郷 『二つの塔』上102ページ
ひだ村 『王の帰還』下230ページ
羊皮の浅瀬 ひじりこの浅瀬 Budgeford [3]には訳すように指示はありません。
ピナス・ゲリン ピンナス・ゲリン Pinnath Gelin
瓶無村屋無里やなさNobottle[3]の「bottleは瓶の意味ではなく、(大きな)住まいという意味と言う意味」という注意に従っています。
ファヌイゾル ファヌイゾル Fanuidhol dhは有声のth音になります。
ファヌイドル
フィリエン森 フィリアン森 the Firien Wood
フェン・ホレン フェン・ホルレン Fen Hollen 開かずの入口
ブランデーバック屋敷 ブランディバック屋敷 Brandybucksとあるだけで「屋敷」にあたる言葉はありません。
ブランデー屋敷 ブランディ屋敷 Brandy Hall
ブランデーワイン川 ブランディワイン川 Brandywine
ブランデー川
ブランデーワイン
ブランデーワイン橋 ブランディワイン橋 Brandywine Bridge ブランディワイン川は固有名詞便覧になくてこちらだけ入っています。
ブランデー橋
ブルイネンの渡し ブルイネンの浅瀬 Ford of Bruinen
ヘネス・アヌン ヘンネス・アンヌーン Henneth Annûn
ヘルム峽谷 ヘルム峽谷 Helm’s Deep
ヘルムの峽谷
ヘルム谷
ヘルムの谷
ベレゴス ベレゴスト Belegost
ペレノール ペレンノール the Pelennor
ペレノール野 ペレンノール野 the Fields of Pelennor 前後関係からthe field、the plainを同様に訳している場所もあります。
the fields of the Pelennor
the Pelennor Fields
ペレノール野 the fields of Pelennor 前後関係からthe fieldsを同様に訳している場所もあります。
ペレノールの野
ペレノール野 the Pelennor
ペレノールの野
ホリン 柊郷 Hollin [3]にhollyの古い形なので意味に従い訳すとあります。
辺境国 マーク Mark Riddermarkに対応する「騎馬国」は「騎士国(リダーマーク)」に統一されました。
騎馬国
北方王朝 北方王国 the North Kingdom the Northern Lineに対応する「北方王朝」は変更されていません。
北方王国
北方丘陵 北連丘 the North Downs
北連丘
滅びの罅裂 滅びの罅裂 Crack of Doom
ほろびの罅裂
滅びの山 滅びの山 Mount Doom
ほろびの山
ほろび山

ア行(a) カ行(k) サ行(s) タ行(t) ナ行(n) ハ行(h) マ行 ラ行(r)

旧訳 新訳 英語表記 説明
まぐさ門 高垣門 the Hay Gate [3]には特に記述がありませんが、高垣the High Hay、垣出Haysendにあわせたようです。
マザルブルの間 マザルブルの間 the Chamber of Mazarbul
マザルブルの部屋
マソム館 マゾム館 Mathom-house このほうが[2]のfathomと音が同じという指示にあっています。
魔法使いの谷間 魔法使の谷 Wizard’s Vale
魔法使いの谷
ミスエイセル橋 ミスエイセル橋 Bridge of Mitheithel
ミスエイセルの橋
水湧き出づる広間 水湧き出ずる広間 Wellinghall
緑ヵ゛丘 緑丘陵 Green Hills ゴンドールのGreen Hills
緑丘陵
緑丘陵 緑山丘陵 ホビット庄のGreen Hills
緑森大森林 緑森大森林 Greenwood the Great
世にたぐいなき緑の森
緑の森 緑葉の森 the Wood of Greenleaves ケレボルンとスランドゥイルが闇の森を再命名した名
見張り岩 岩山 the Carrock
ミナス・アノル ミナス・アノール Minas Anor
ミナス・アノール
南イシリエン 南イシリアン South Ithilien
南四ヵ゛一の庄 南四が一の庄 Southfarthing
南四ヶ一の庄
南四一の庄
見る椅子 視る椅子 the Seat of Seeing 視る山にあわせたのでしょうか?
ミンドルイン ミンドルルイン Mindolluin
ミンヒリアス ミンヒリアス Minhiriath
ミニリアス
ミン・リモン ミン=リンモン Min-Rimmon
ミンリモン
向ヵ゛丘 向が丘連丘 tht Far Downs
向ヵ゛丘緑島 向が丘連丘緑樫 Greenholm on the Far Downs
麦屋村オート麦農場Oatbarton
メドゥセルド メドゥセルド Meduseld
メデュセルド
モラノン モランノン Morannon
モルグルデュイン モルグルドゥイン Morgulduin
モルグル川

ア行(a) カ行(k) サ行(s) タ行(t) ナ行(n) ハ行(h) マ行(m) ラ行

旧訳 新訳 英語表記 説明
ラマス・エホール ランマス・エホール Rammas Echor
ラマス・エホル
ラマスの外壁 ランマスの外壁 Rammas
ラマスの壁
ラマスの区域 ランマスの区域 the circuit of the Rammas
龍の荒し場 竜の荒らし場 the desolation of the Dragon
リューンのうみ リューンのうみ Sea of Rhûn
リュンの海
リュダウア ルダウア Rhudaur
緑龍館 緑竜館 The Green Dragon
ルーン リューンのうみ Rhûn 『旅の仲間』下66ページ。far countries of Rhûn and Haradとあるので、湖でなく、国のことを指していると思われます。
レベニン レベンニン Lebennin
ローハン峡谷 ローハン谷 the Gap of Rohan
ローハンの谷間
ローハン峡谷 ローハン谷 the Gap
ローハンの峡谷
ロッサルナッハ ロスサールナッハ Lossarnach
ロスロリエン ロスロリアン Lothlórien
ロバニオン ロヴァニオン Rhovanion
ロリエン ロリアン Lórien

登場人物名(動物、妖怪を含む)(d) 事物(j) 表の説明にもどる(x)